Žiješ jednou, zemřeš dvakrát / Live Once, Die Twice

Nové i ty starší

Moderátor: ReDabér

Odpovědět
kubik-dulik
Příspěvky: 1976
Registrován: 11 črc 2010 17:27

Žiješ jednou, zemřeš dvakrát / Live Once, Die Twice

Příspěvek od kubik-dulik »

Žiješ jednou, zemřeš dvakrát / Live Once, Die Twice (2006)
Obrázek
Info: IMDB | ČSFD | FDB


1.DABING (Hallmark, Filmbox)
V českém znění: Tereza BebarováKellie Martin (Nicole Laukerová), Jitka Moučková - Cindy Sampson (Zoe Ravenová), Ludvík Král, Ladislav Županič - Bruce Gray (Earl MacDuff), Jitka Ježková, Dagmar Čárová - Millie Tresierra (agentka Melanie Carterová), Martin Sobotka, Aleš Procházka - Danny Blanco Hall (agent Wayne Bolton), Tomáš Karger, Jiří Valšuba, Martin Velda (titulky)

Zvuk: Martin Hejl
Překlad: Vladimír Fuksa
Produkce: Markéta Stegbauerová
Dialogy a režie: Martin Velda
Vyrobilo: Studio S Pro Alfa CZ a.s. pro Hallmark, 2008

2.DABING (Nova)
V českém znění: Dana Černá - Kellie Martin (Nicole Laukerová), Jitka Moučková - Cindy Sampson (Zoe Ravenová), Ladislav Županič - Bruce Gray (Earl MacDuff), Dagmar Čárová - Millie Tresierra (agentka Melanie Carterová, hlas na 911, prodavačka v galerii), Filip Jančík - Martin Cummins (Evan Lauker / Luke Ravena / Ken Varloe), Aleš Procházka - Danny Blanco Hall (agent Wayne Bolton), Jitka Ježková - Sadie LeBlanc (Lucy), Zbyšek Horák - Barry Blake (šerif Sid Burke, titulky), Ludvík Král - Mark Antony Krupa (Ivan Fedorov), Zbyšek Pantůček - Stéphane Demers (Adrien Gillette - prodavač v galerii) + Frédéric Desager (Chartrand), Gustav Bubník - Edward Yankie (Daniuel Dugan, policista v Montrealu), Bohdan Tůma - Wladyslaw Pawlowicz (George Bobich) a další

Překlad: Vladimír Fuksa
Zvuk: Petr Kočík
Produkce: Martin Kot, Libuše Witzová
Dialogy: Martin Velda
Režie: Bohdan Tůma
Vyrobilo: studio Audiotech pro CET 21 spol. s r.o., 2010

3.DABING (Prima)
V českém znění: Tereza Chudobová - Kellie Martin (Nicole Laukerová), Anna Brousková - Cindy Sampson (Zoe Ravenová), Filip Švarc - Martin Cummins (Evan Lauker / Luke Ravena / Ken Varloe), Ladislav Županič - Bruce Gray (Earl MacDuff), Kateřina Lojdová - Millie Tresierra (agentka Melanie Carterová), Filip Jančík - Danny Blanco Hall (agent Wayne Bolton), Libor Hruška - Edward Yankie (Daniuel Dugan), René Slováčková - Sadie LeBlanc (Lucy), Ludvík Král, Martin Zahálka - Barry Blake (šerif Sid Burke), Zuzana Skalická - Nathalie Breuer (prodavačka v galerii), Michal Michálek - Wladyslaw Pawlowicz (George Bobich, titulky) a další

Překlad: Pavlína Lencsés
Dialogy: Pavla Horňáková
Zvuk: Milan Blažek
Produkce: Zdena Sirotková, Jana Janoušková
Vedoucí dramaturg: Olga Potužáková
Šéfproducent: Jaroslav Richtr
Režie: Michal Michálek
Vyrobilo: Studio S Pro Alfa CZ a.s. pro FTV Prima spol. s.r.o., 2013
Naposledy upravil(a) kubik-dulik dne 07 črc 2014 08:46, celkem upraveno 8 x.
kubik-dulik
Příspěvky: 1976
Registrován: 11 črc 2010 17:27

Re: Žiješ jednou, zemřeš dvakrát / Live Once, Die Twice

Příspěvek od kubik-dulik »

V titulcích Novy řečen jako překladatel Jiří Akermann. Myslím si, že jde o chybu. Podle mě byly použité totožné dialogy jako u dabingu Hallmarku, a tak by překladatel měl být Vladimír Fuksa.

Nějak nechápu, co vedlo Novu k nové jazykové verzi, žádné hvězdy tam stejně nehrají. Jsem zvědav, jakou verzi použije za týden Prima.
Lukiz
Příspěvky: 3478
Registrován: 18 pro 2008 22:25

Re: Žiješ jednou, zemřeš dvakrát / Live Once, Die Twice

Příspěvek od Lukiz »

Proč by to měla být chyba?
Dialogy obou dělal zjevně Martin Velda, takže podobnost spíše pramení odtud.
kubik-dulik
Příspěvky: 1976
Registrován: 11 črc 2010 17:27

Re: Žiješ jednou, zemřeš dvakrát / Live Once, Die Twice

Příspěvek od kubik-dulik »

Protože je to produkční v dabinzích Hallmarku... dialogy jsou podle mého názoru totožné.
Uživatelský avatar
Newmy
Příspěvky: 4725
Registrován: 08 dub 2008 19:16
Bydliště: Brno
Kontaktovat uživatele:

Re: Žiješ jednou, zemřeš dvakrát / Live Once, Die Twice

Příspěvek od Newmy »

Je to možné ... Ackermann se jako překladatel vyskytuje už jen u třetí série Námořní vyšetřovací služba, kde to vypadá, že taky mohli mít překlad od Hallmarku, když od nich měli první 2 řady.
http://nalovustatistik.cz/ - Statistiky soutěžního pořadu Na lovu
https://dabdb.cz/ - Nová databáze českého dabingu
kubik-dulik
Příspěvky: 1976
Registrován: 11 črc 2010 17:27

Re: Žiješ jednou, zemřeš dvakrát / Live Once, Die Twice

Příspěvek od kubik-dulik »

I s tou námořní vyšetřovací službou bych souhlasil. Vypadá to, že si zřejmě v obou případech spletli původního produkčního s původním překladatelem...

Zvláštní je, že v původní produkci Ackermann vůbec nefiguruje...
Sen
Globální moderátor
Příspěvky: 7640
Registrován: 27 črc 2008 09:19

Re: Žiješ jednou, zemřeš dvakrát / Live Once, Die Twice

Příspěvek od Sen »

kubik-dulik píše:Protože je to produkční v dabinzích Hallmarku...
A to víš odkud? V titulcích dabingů studia Impala pro Hallmark funkce nedabujících tvůrců nezaznívaly.
Uživatelský avatar
Newmy
Příspěvky: 4725
Registrován: 08 dub 2008 19:16
Bydliště: Brno
Kontaktovat uživatele:

Re: Žiješ jednou, zemřeš dvakrát / Live Once, Die Twice

Příspěvek od Newmy »

Já vím o jedné vyjímce kde funkce částečně zazněly: Na břehu, ale i tam bohužel Ackermann jen jako spolupracovník. Mimochodem, odkud známe psanou podobu jména?
http://nalovustatistik.cz/ - Statistiky soutěžního pořadu Na lovu
https://dabdb.cz/ - Nová databáze českého dabingu
kubik-dulik
Příspěvky: 1976
Registrován: 11 črc 2010 17:27

Re: Žiješ jednou, zemřeš dvakrát / Live Once, Die Twice

Příspěvek od kubik-dulik »

Tu znám jenom tady z fóra :-D
Uživatelský avatar
Newmy
Příspěvky: 4725
Registrován: 08 dub 2008 19:16
Bydliště: Brno
Kontaktovat uživatele:

Re: Žiješ jednou, zemřeš dvakrát / Live Once, Die Twice

Příspěvek od Newmy »

No já to viděl jednou napsaný v titulkách Novy u Žabího prince, ale ta to opsala u nás :D Jinak už jsem našel titulky, kde jsou funkce a je u něj řečená produkce: Alenka v říši divů
http://nalovustatistik.cz/ - Statistiky soutěžního pořadu Na lovu
https://dabdb.cz/ - Nová databáze českého dabingu
Odpovědět

Zpět na „Filmy“